K čemu je čajomilovi transkripce čínštiny?
Pokud se člověk zajímá o kvalitní čaje, dříve či později narazí na přepisy čínštiny, u kterých většinou začne tápat jak je správně vyslovit, což může být trochu nepříjemná situace při objednávání v čajovně i při přátelských rozmluvách s jinými čajomily. A co teprve orientace při nakupování? Jeden obchodních napíše na čaj Tikuanyin a jiný Tie Guan Yin. Je to pak ten samý čaj, nebo jde jen o podobné názvy? Píše se správně Pu Erh, Pchu-Er, anebo že by snad Puer? A nejlepší oolongy pochází z Taiwanu nebo z Tchaj-wanu? Ano, pokud si u posledního příkladu nejsme jistí, může říci (napsat), že jsou z Formosy, přesto je nadevše zřejmé, že vědět něco málo o pravidlech přepisu a výslovnosti čínského jazyka je proto pro "čajové fanatiky" velmi vhodné.
Přepis čínských znaků
Každý znak v čínštině má svou spisovnou výslovnost, kterou lze dohodnutým způsobem zapsat latinkou, Tento postup se obecně nazývá transkripce a od překladu se odlišuje tím, že jeho úkolem není odhalit význam slov, ale pouze přiblížit zbytku světa zvukovou podobu daného slova. Bohužel s latinkou je jeden problém - každý národ si ji čte po svém. Tím pádem ta samá spisovná výslovnost čínského znaku se v různých jazycích zapíše různým způsobem a tak si většina národů v průběhu kontaktů s Čínou vytvořila svoji vlastní transkripci. V poslední době se proto na mezinárodní scéně prosazuje tzv. pinyin (pchin-jin), což je transkripce schválená v r. 1959 čínskou vládou jako jediný oficiální způsob zápisu spisovné výslovnosti čínských znaků latinkou.
Avšak původní česká transkripce relativně přesně odráží výslovnost spisovné čínštiny, takže i člověk, který o čínštině téměř nic neví, může docela věrně neprodukovat čínská jména, proto se u nás na rozdíl od zemí, kde je přepis trochu složitější, stále vyskytuje docela často. Nevýhodou je ovšem skutečnost, že se tato transkripce používá pouze v naší vlasti, a jí zapsaná slova jsou tak srozumitelná pouze Čechům a Češi, kteří používají transkripci českou, pak nejsou schopni identifikovat slova, která jsou zapsaná transkripcí pinyin.
Na porovnání jsou níže uvedeny příklady čínských znaků zapsaných v pinyinu spolu s českou a anglickou transkripcí:
Na příkladech si lze na první pohled bez větší snahy všimnout, že v pinyinu se jednotlivé slabiky většinou píší dohromady (v jistých případech s apostrofem), naproti tomu v české a anglické transkripci se oddělují pomlčkou, což může být velmi dobrá pomůcka, jak tyto způsoby přepisu na první pohled v rychlosti rozlišit. Leč situace není zcela jednoznačná, neboť v čínském písmu nejsou hranice mezi slovy a slabikami přesně dané (samotný pojem "slovo" je nejspíše importovaný), a tak se můžeme setkat např. také s tie guan yin, tchie kuan jin i s t'ieh kuan yin.
Apostrof se v oficiálním čínském způsobu přepisu používá pouze v případech, kdy by mohlo dojít k nejednoznačnosti (např. záměna dvou slabik - xi, an za jednu - xian), naopak v anglické i české transkripci je již součástí přepisu konkrétní slabiky. Stejně jako u pomlček se běžně stává, že se toto interpunkční znaménko někam "vytratí".
Pozn. Ve slově pu’er se apostrof v pinyinu často ani nepíše (slabika puer neexistuje, tudíž nemůže dojít k záměně), ale bez něj má pod vlivem angličtiny mnoho lidí tendenci toto slovo číst jako “pure,” “poor,” či “puar”.
Zásady čtení (výslovnosti) jednotlivých hlásek
Na následujících dvou tabulkách budou uvedeny výslovnosti jednotlivých hlásek čínského pinyinu. Souhlásky je relativně jednoduché se naučit:
![]() |
| Souhlásky v čínštině (mezi vyslovenými dvojicemi p/b, t/d a k/g není rozdíl- důležitý je jen případný přídech) |
Trochu problém jsou samohlásky, protože jejich výslovnost kolísá podle toho, v jaké konkrétní slabice se nacházejí:
![]() |
| Samohlásky v čínštině - vždy záleží na konkrétní slabice |
Uvedené výslovnosti jsou mírně zjednodušeny (např. E v LE, RE, CE se ve skutečnosti trochu čte), ale jako úplný základ pro čajomila-amatéra to jistě postačí. Také je nutné poznamenat, že pinyin byl vytvořen především jako pomůcka pro studium správné výslovnosti standardní čínštiny, a proto tento přepis není použitelný pro ostatní čínské dialekty.
Tóny řeči v čínštině
V pinyinu se také ve speciálních případech můžou zaznamenávat tóny řeči (v příkladech v úvodu na obrázku uvedeny v závorce). K tomuto účelu slouží čtyři interpunkční znaménka (či případně čísla):
Správná výslovnost těchto znamének může být pro význam slov vysoce důležité, což ilustrují následující příklady:
I přesto česká ani anglická transkripce tóny nezaznamenává. K úplnosti je nutno podotknout, že ani pchin-jin s tóny nedokáže všechny významové rozdíly čínského písma, neboť v čínštině existuje mnoho znaků, které se stejně vyslovují, ale jejich význam se liší.
Jaká transkripce se používá nejčastěji mezi čajaři?
V čajové kultuře se můžeme setkat jak se slovy utvořenými pomocí oficiální transkripce (nejlepší možnost), tak pomocí jiného (neoficiálního) přepisu:
![]() |
| Transkripce čínštiny se kterými se lze setkat v ČR |
![]() |
| Některá slova vzniká náhodným přepisem čínštiny - čtení většinou dle pravidel anglického jazyka |
Prodejci, kteří chtějí mít dobrou pověst, by měli upřednostňovat pinyin a v případě některých zažitých výrazů upozornit na vícero pojmenování. Nejhorší situace nastává, pokud jsou v jednom textu všechny transkripce (a zkomoleniny) nahodile smíchány dohromady.
Převody mezi transkripcemi
V čínštině je pouze něco málo přes 400 slabik, tudíž není úplně ke škodě si pořídit si tabulku slabik v pinyinu a jim odpovídajících slabik v jiných transkripcích. Pomůcku lze stáhnout v doc. Pro usnadněné hledání lze také použít automatický převodník na stránkách cinstina.cz (pinyin/česká/anglická) a chinesetools.eu (pinyin/anglická).
Zdroje:
wikipedia:
ostatní:







Žádné komentáře:
Okomentovat